Boğaziçi Üniversitesi Teknopark'tan Yerli Çeviri Platformu: Transleyt
Boğaziçi Üniversitesi Teknopark bünyesinde girişimci firma tarafından geliştirilen 30 dilde çapraz çeviri, sadeleştirme ve transkripsiyon yapabilen "Transleyt" kullanıma sunuldu.
Aicoor Bilgi Teknolojileri tarafından Teknopark'ın Kandilli Kampüsü'nde AR-GE firması olarak faaliyet gösteren firma, küresel iletişimi kolaylaştırma amacı doğrultusunda Türkiye'ye yerli bir çeviri platformu kazandırmak için Transleyt Projesi'ni hayata geçirdi.
Yapay zeka destekli Transleyt, metin, doküman ve resim formatlı içerikleri ton, üslup ve alan gibi hassas ayarları seçme imkanı sunarak 30 dilde çapraz çeviri yapabiliyor.
Transleyt, Türkçe, Osmanlı Türkçesi, İngilizce, Arapça, Bengalce, Çince (basitleştirilmiş), Çince (geleneksel), Danca, Flemenkçe, Fince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Hintçe, Macarca, Endonezce, İtalyanca, Japonca, Korece, Malayca, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Rusça, İspanyolca, İsveççe, Tagalogca (Filipino), Tayca, Ukraynaca ve Vietnamca dillerinde çeviri yapabiliyor. Platform aynı zamanda ses dosyalarının deşifresini ve istenilen dile çevirisini gerçekleştirebiliyor, taranmış PDF dosyalarını OCR teknolojisiyle aranabilir hale getirebiliyor.
Transleyt'in kurucusu girişimci Sadi Özgür, yapay zeka modelleriyle işlem yaparak Osmanlı Türkçesi dokümanlarının transliterasyonu ve transkripsiyonu üzerinde çalıştıklarını belirtiyor ve bu metinlerin güncel Türkçeye çevrilebilmesi gerektiğini vurguluyor.
Özgür'e göre, Transleyt projesi dil ve kültür hazinesi için önemli bir adımı temsil ediyor ve toplamda 30 dilde çapraz çeviri yapabiliyor.
Platformun geliştirilmesi sürecinde veri seti oluşturmanın zorluklarıyla karşılaştıklarını ifade eden Özgür, doğru sonuçlar almak için yaklaşık 1-1,5 yıldır veri setleri üzerinde çalıştıklarını ve başarıyla ilerlediklerini belirtiyor.
Özgür'e göre, platformun en önemli özelliklerinden biri, ton, üslup ve alan seçenekleriyle çeviri yapabilme imkanı sunmasıdır. Örneğin, hukuk alanında bir metin için "akademik" tonunu ve "hukuk" alanını seçerek çeviri yapmak mümkün olabiliyor.
Transleyt'in ses ve doküman çevirisi, transkripsiyon ve sadeleştirme gibi özelliklere sahip olduğunu belirten Özgür, yazılım ekibinin Osmanlı Türkçesine hakim olduğunu ve başarı oranlarının yüksek olduğunu vurguluyor.
Özgür, platformun Türkçeye çeviri noktasında diğer ürünlerden başarılı olduğunu düşündüklerini ve akademik camiada daha fazla kullanılmasını beklediklerini aktarıyor.
Transleyt projesinin iç pazarda hakimiyet sağladıktan sonra uluslararası alana açılmayı hedeflediklerini belirten Özgür, dünyada en çok kullanılan dillere odaklandıklarını ve başarıyla ilerlediklerini ifade ediyor.
Boğaziçi Üniversitesi Teknopark Genel Müdürü Cem Duran ise firmanın geliştirme sürecinin ardından projeyi pazara sunduğunu ve ilerleyen süreçte üniversitenin de bu platformu öğrenci ve akademisyenlerin kullanımına açacağını belirtiyor.